?

Log in

No account? Create an account
Сообщество почитателей Амброза Бирса
 
m2

Интеллектуальным деспотом Сан-Франциско в 1890-е годы, - строгим и педантичным законодателем литературного мира был Амброз Бирс, человек холодного, ироничного ума и надменного нрава, большой поклонник Вольтера и Свифта. Им был написан «Словарь сатаны», своего рода «блокнот циника», в котором сухим винам отдавалось предпочтение перед сладкими, рассудку — перед чувствами, остроумию — перед юмором и где «удовольствие» характеризовалось как «наиболее приемлемая разновидность зеленой тоски», а «терпение» — как «ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель». Бирс во всеуслышание сравнивал Сан-Франциско с «исправительной колонией нравов», Содомом и Гоморрой современности и призывал обрушить залп «самой крупной картечи» на головы своих врагов лицемеров и мошенников, а также бесчестных политиканов и владельцев Южно-Тихоокеанской железной дороги, которая в то время «владела» всей Калифорнией

m2
Российским читателям имя американского писателя Амброза Бирса (1842–1914?) практически незнакомо. Вместе с тем в Америке он остается одним из самых читаемых и перечитываемых классиков. Бирс канонизирован академией и включен во все престижные антологии. О его творчестве написаны десятки серьезных монографий и сотни научных статей. При жизни Бирс снискал себе популярность главным образом как автор зажигательных памфлетов, остроумных стихов и энергичных афоризмов. Но вся эта часть его наследия — основная часть — оказалась прочно забытой. Сегодня о ней вспоминают только филологи, биографы писателя и архивисты.

Читать целиком
"Совиный ручей" / "Случай на мосту через Совиный ручей" (La Rivière du hibou / An Occurrence at Owl Creek Bridge)

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1357094

Французский кинорежиссёр Робер Энрико /Robert Enrico/, в 1962 году снял короткометражный игровой фильм "Совиный ручей". Это короткометражная телевизионная англоязычная версия картины, демонстрировавшаяся в проекте 1964 года "The Twilight Zone" /Сумеречная зона/.

И полнометражный фильм "Случай на мосту через Совиный ручей или истории Амброза Бирса о Гражданской войне" / Ambrose Bierce: Civil War Stories

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3398022

Сам Амброз Бирс приходит к издателю Уильяму Херсту, и читает ему три своих рассказа.
О том, как во время сумасшедшего побоища командир северян заставляет стрелять по своим, и никто не вправе его ослушаться, ведь это приказ…
О приговореном к расстрелу шпионе -южанине. Но офицер, захвативший его в плен, вспоминает, что они уже встречались при других обстоятельствах…
И конечно же, рассказ, давший название фильму.
16th-May-2009 01:36 pm - Ищу Who Is Great
Здравствуйте!
В этом сообществе однажды размещалась дипломная работа "Особенности жанра "страшного рассказа" Амброза Бирса".
В тексте диплома упоминается следующий факт:

<..>...сам Бирс неоднократно признавал воздействие По на свое творчество, называя его самым великим из американцев в эссе «Кто велик» («Who is great»).

Судя по тому, что автор диплома его читал, такое эссе в природе существует. Однако, все попытки нагуглить его провалились с треском - гугл даже упоминания о нем не находит, кроме как в тексте вышеуказанного диплома. О_о
Вопрос: кто-нибудь это эссе читал? Если да, то не подскажете ли, где можно найти? Заранее спасибо!
10th-May-2009 08:04 pm - Помогите найти
мир с книгой
Есть у Бирса короткий рассказ о мальчике, возвратившимся в родное селение - а там пепелище и никого в живых. Есть ли у Бирса такой рассказ? Подскажите название. Спасибо.
На моей памяти однажды я встретил картину, связанную с Бирсом. Это "От заката до рассвета - 3. ДОЧЬ ПАЛАЧА". Необычно снятыйв вестернизированном стиле картина, где одним из действующих лиц является сам писатель, направляющийся в Мексику.



m2
Любопытный пост happy_book_year in chto_chitat :

Увлекшись прочтением, так называемых "Мифов Ктулху", после рассказа Фрэнка Лонга "Псы Тиндала" я наткнулся на писателя давно меня интересовавшего - Амброуза Бирса.
Итак, пара точек над i. "Мифы Ктулху" - условное собирательное название произведений, посвященных "вселенной" Говарда Филипса Лавкрафта, в которой фигурируют персонажи или места из рассказов, связанных с мифологией Ктулху. (Правда, это правило не критично и к "Мифам" порой относят рассказы проникнутые особой "лавкрафтианской" атмосферой: древние боги, сумеречные миры, путешествия, сквозь время и пространство).

Read more...Collapse )

На мой взгляд пост далеко не полный и не раскрывающий ктулхианского мифа.
Впрочем, надеюсь, у меня руки дойдут и я как-нибудь напишу подробнее.
m4
статья уже аннонсировалась в сообществе, и вот ее полный вариант


Статья американского писателя Амброза Бирса о том, как правильно писать на английском языке:
http://kyzminov.livejournal.com/18140.html#cutid1
http://kyzminov.livejournal.com/18290.html#cutid1
m2
"Патриотизм сущ- Легко воспламеняющийся хлам, готовый загореться от факела любого честолюбца, которому приспичило увековечить свое имя.
Знаменитый словарь доктора Джонсона определяет патриотизм как последнее прибежище негодяя. Ни в малейшей степени не сомневаясь в компетентности этого высокоученого (хотя и уступающего нам) лексикографа, мы осмелимся назвать сие прибежище первым ( воспроизводится по "Словарь Сатаны" пер. С.Б.Барсова М.,2003)

Однако, лжеюзер sanitareugen пишет:
Read more...Collapse )
плачет

Первый из “потерянного поколения”

В этот день в 1914 году Амброз Бирс, бывший корреспондентом при частях мексиканских повстанцев Панчо Вильи, пал в бою под Охинагой. Его последнее письмо из Чихуахуа датировано 26 декабря 1913 года. Один из офицеров Вильи "видел Бирса на рассвете", другой сообщил о "каком-то старом гринго, расстрелянном у стен крепости"...



Амброз Бирс родился в 1842 г. в Хорс-Кейв-Крике, штат Огайо. Образование Бирса - один год в Военном Институте Кентукки. 12 апреля 1861 г. в Америке началась Гражданская война, и уже 19 апреля Эмброз Бирс вступает в IX добровольческий полк штата Индиана. С ним он прошагал по дорогам Теннесси, Джорджии, Алабамы, дрался при Шайло и Стоунз-ривер, при Чикамоге и Нэшвилле. 10 января 1865 года, когда армия встала на зимние квартиры в Алабаме, он перешел в резерв в чине лейтенанта.
Read more...Collapse )
ars_1
От переводчика. Лакуны заполняются... Но перед вами по-прежнему черновик перевода - некий палимпсест книги Бирса (стихи не перевел до конца, посему большую часть выбросил). Комментарии и советы, как всегда, приветствуются. А.Ю. Сорочан (2001)

Ж
Read more...Collapse )
m6
От переводчика. Лакуны заполняются... Но перед вами по-прежнему черновик перевода - некий палимпсест книги Бирса (стихи не перевел до конца, посему большую часть выбросил). Комментарии и советы, как всегда, приветствуются. А.Ю. Сорочан (2001)

E
Read more...Collapse )
m5
В профиль сообщества добавлена ссылка на сайт В.А.Козаровецкого "Фантастические басни Бирса" http://ambierce.narod.ru/

Читая Бирса в том издании, я обнаружил у него басни, переводы которых мне показались не соответствующими моему представлению о нем: получалось, что он абсолютно современен в прозе и чересчур архаичен в баснях. Я раздобыл американский однотомник его «Избранного» и попробовал перевести несколько штук. Какое-то время процесс перевода шел медленно – не потому, что у Бирса много игры слов, у него ее не больше, чем у Торбера – я никак не мог нащупать его стиль. Но однажды мне удалось поймать его интонацию, и я понял, что русские переводы его басен никуда не годятся и что я буду переводить всю книгу его «Фантастических басен».
Статья, представляющая собой список неправильностей английского языка, которые позволяют себе авторы. Надо сделать скидку на консерватизм Бирса в отношении слэнга и неологизмов и на то, что он творил в конце девятнадцатого века.
В остальном, для желающих отлично писать по-английски - читать обязательно.
Вот фрагмент из статьи:
"Hung - Hanged. A bell, or a curtain, is hung, but a man is hanged. Hung is the junior form of the participle, and is now used for everything but man. Perhaps it is our reverence for the custom of hanging men that sacredly preserves the elder form - as some, even, of the most zealous American spelling reformers still respect the u in Saviour".
Разумеется, Бирс и здесь не обошелся без своего колючего юмора.
m1
перевод М.Лорие

Лучшим офицером нашего штаба был лейтенант Герман Брэйл, один из двух адъютантов. Я не помню, где разыскал его генерал,- кажется, в одном из полков штата Огайо; никто из нас не знал его раньше, и не удивительно, так как среди нас не было и двух человек из одного штата или хотя бы из смежных штатов. Генерал был, по-видимому, того мнения, что должности в его штабе являются высокой честью и распределять их нужно осмотрительно и мудро, чтобы не породить раздоров и не подорвать единства той части страны, которая еще представляла собой единое целое. Он не соглашался даже подбирать себе офицеров в подчиненных ему частях и путем каких-то махинаций в Генеральном штабе добывал их из других бригад. При таких условиях человек действительно должен был отличиться, если хотел, чтобы о нем услышали его семья и друзья его молодости; да и вообще "славы громкая труба" к тому времени уже слегка охрипла от собственной болтливости.Read more...Collapse )
ars_1
перевод Н.Рахмановой

Джером Сиринг, рядовой армии генералу Шермана, стоявшей лицом к лицу с неприятелем в горах Кенесо, штат Джорджия, отошел от небольшой группы офицеров, с которыми вел вполголоса какие-то переговоры, перешагнул через 'узкую траншею и скрылся в лесу. Никто из оставшихся по эту сторону окопов не. сказал ему ни слова, и он, проходя мимо, даже не кивнул на прощанье, но все поняли, что этому храброму человеку поручено какое-то опасное дело. Джером Сиринг был рядовым, однако не нес службы в строю, а был прикомандирован к штабу дивизии и значился в списках как ординарец. Понятие "ординарец" включает множество смыслов. Ординарец может быть связным, писарем, денщиком - кем угодно. Иногда он исполняет обязанности, не предусмотренные военными приказами и уставами. Характер поручений зависит от его личных способностей, от расположения к нему начальства, наконец просто от случая. Рядовой Сиринг несравненный стрелок, молодой, находчивый, стойкий, не ведающий страха, был разведчиком. Генерал, командовавший этой дивизией, не любил подчиняться приказам слепо. Действовала ли дивизия самостоятельно или же занимала лишь участок фронта, он хотел точно представлять себе, что делается перед его позициями. Генерала не удовлетворяли официальные сведения о его визави, получаемые из обычных источников, ему мало было сообщений, поступающих от командира корпуса или от дозоров и секретов после стычек: он желал знать больше. Вот зачем нужен был Джером Сиринг с его редким бесстрашием, превосходной ориентировкой в лесу, острым глазом и правдивым языком. На этот раз задание было простое: как можно ближе подобраться к неприятельским позициям и разузнать все, что будет в его силах.
Read more...Collapse )
m1
перевод Т.Золотаревой

Солнечным осенним днем ребенок, покинув свой бревенчатый дом на лугу, никем не замеченный, забрел в лес. Избавившись от надзора, он наслаждался новым для него чувством свободы, предвкушая неожиданные открытия и приключения. Пробудившийся в ребенке отважный дух его предков тысячелетиями воспитывался на незабываемых подвигах многих поколений первооткрывателей и покорителей, побеждавших в битвах, исход которых решали века, и строивших на отвоеванных землях города из камня. <Имеются в виду огромные каменные постройки времен кельтов. (Прим. перев.)> От колыбели своей расы победоносно прошли они через два материка и, переплыв океан, ступили на третий, оставив и здесь в наследство своим потомкам страсть к войнам и завоеваниям.

Ребенок этот - мальчик лет шести - был сыном небогатого плантатора. Отец мальчика в молодые годы был солдатом, сражался с дикарями и пронес знамя своей родины далеко на юг, в столицу цивилизованной расы. Мирная жизнь плантатора не остудила его воинственного пыла; вспыхнув однажды, он продолжает гореть вечно. Человек этот любил книги о войне и батальные гравюры, и мальчик почерпнул достаточно сведений, чтобы смастерить себе деревянный меч, хотя даже наметанный глаз его отца едва ли смог бы определить, что это за предмет.
Read more...Collapse )
m2
перевод О.Холмской

- Я не так суеверен, как вы, врачи, - люди науки, как вы любите себя называть,- сказал Хоувер, отвечая на невысказанное обвинение.- Кое-кто из вас - правда, немногие - верит в бессмертие души и в то, что нам могут являться видения, которые у вас не хватает честности назвать просто привидениями. Я же только утверждаю, что живых иногда можно видеть там, где их сейчас нет, но где они раньше были,- где они жили так долго и так, я бы сказал, интенсивно, что оставили отпечаток на всем, что их окружало. Я достоверно знаю: личность человека может настолько запечатлеться в окружающем, что даже долго спустя его образ может предстать глазам другого человека. Но, конечно, это должна быть личность, способная оставить отпечаток, и глаза, способные его воспринять,- например, мои.
- Да, глаза, способные воспринять, и мозг, способный превратно истолковать воспринятое,- с улыбкой сказал доктор Фрейли.
- Благодарю вас. Всегда приятно, когда твои ожидания сбываются,- а это как раз та степень любезности, которой я мог ожидать от вас.
- Прошу прощенья. Но вы скатывали, что знаете достоверно. Таких слов не бросают на ветер. Может быть, вы расскажете, откуда у вас эта уверенность?
- Вы это назовете галлюцинацией,- сказал Хоувер,- но все равно.
И он начал свой рассказ:Read more...Collapse )
ars_1
От переводчика. Лакуны заполняются... Но перед вами по-прежнему черновик перевода - некий палимпсест книги Бирса (стихи не перевел до конца, посему большую часть выбросил). Комментарии и советы, как всегда, приветствуются. А.Ю. Сорочан (2001)

В
Read more...Collapse )
m2


один из любимых моих портретов
m1
Да, да... 1 августа 2006 года ваш покорный слуга создал ru_bierce.
Друзья, позвольте мне от всей души поздравить нас всех с этой замечательной датой.
Приятно осознавать, что мой порыв - создать сообщество людей, неравнодушных к творчеству столь разнопланового и незаслуженно забытого автора, был поддержан.
Сообщество читает целых 19 человек! Нас мало, но мы в тельняшках, так ведь?! :)

Спасибо Вам и давайте все же более активно участвовать в жизни сообщества!
ars_1
впредверии годовщины сообщества мной принято решение выложить наиболее полный из доступных в сети текстов "Словаря Сатаны" побуквенно, причем как в переводном так и в оригинальном варианте.
Наслаждайтесь!


От переводчика
Нижеследующее все же не является полным переводом книги Бирса. Увы, стихотворные фрагменты пока переведены лишь частично; плохие английские стихи отчего-то не превращаются в плохие русские. А вся проза (ну, почти вся - несколько статей, не попавших в основной корпус, дам в конце) - перед вами. Лучше, конечно, изучить английский и получать то же наслаждение от чтения, которое получал ваш покорный слуга. Корите за ошибки - пусть будет публика, как хотел Н.В. Гоголь, умнее отдельно автора. Но можно и похвалить, если захочется. Конечно, искрометно-циничный стиль Бирса может показаться легким. Уверяю вас, это совсем не так.
Функцию предисловия может не без успеха исполнить мой рассказ Проклятие Амброза Бирса. А предуведомлений хватит. Да и над ухом сильно жужжат.
Обозначения в тексте традиционно словарные. Список приложу, как время будет. А если покажется (из приведенного начала), что целое достойно бумажной публикации - приветствуются все и всяческие рекомендации и советы. Желаю почтеннейшей публике, чтобы настроение Бирса вам не передалось... Ну, все. Читайте, коли хотите!

ПРЕДИСЛОВИЕ
"Словарь сатаны" был начат в еженедельных газетах в 1881-м, и отрывки из него с долгими перерывами печатались до 1906-го. В этом году большая часть словаря издана под заглавием "Книга Циника" - название, которого автор не мог отклонить или одобрить. Необходимо указать издателям данной работы:
"Более почтительное название появилось первоначально по причине религиозных сомнений последней газеты, в которой была напечатана часть сочинения, вследствие чего, когда книга вышла в обложке, страна уже была полна подражателями - авторами книг 'циников' - "Циник такой", "Циник сякой" и "Другие циники". Большинство этих книг были просто глупыми, хотя некоторые добавляли глупости разнообразия. После этого слово 'циник' впало в немилость настолько глубокую, что любое книжное упоминание его было дискредитировано перед публикацией".
Тем временем некоторые из предприимчивых юмористов страны обратились к тем частям работы, которые служили их потребностям, и многие из определений, анекдотов, фраз и т.д. стали более или менее популярны в повседневной речи. Это объяснение сделано не ради гордости и пустячного приоритета, а ради простого опровержения возможных обвинений в плагиате, которые совсем не являются пустяковыми. При восстановлении его собственности автор надеется на поддержку тех, кому адресована работа - просвещенных душ, которые предпочитают сухие вина сладким, смысл чувству, остроумие юмору и чистый английский язык слэнгу.
Заметная, и, надеюсь, не слишком неприятная, особенность книги состоит в избыточных иллюстративных оценках выдающихся поэтов, руководил которыми ученый и искусный клерикал, отец Гассаласка Джап, S.J., чьи примечания помечены его инициалами. Отцу Джапу за любезную поддержку и помощь автор прозаического текста очень благодарен.
А. Б.

А.Ю. Сорочан (2001)
m5
Доподлинно известно и сие подтверждено также многими свидетельствами, противу коих не станут спорить ни мудрецы, ни мужи науки, что глазу змеиному присущ магнетизм и буде кто, влекомый противу воли своей, подпадет под действие оного магнетизма, тот погибнет жалкою смертью, будучи укушен сим гадом...
Read more...Collapse )
m4
На железнодорожном мосту, в северной части Алабамы, стоял человек и смотрел вниз, на быстрые воды в двадцати футах под ним. Руки у него были связаны за спиной. Шею стягивала веревка. Один конец ее был прикреплен к поперечной балке над его головой и свешивался до его колен. Несколько досок, положенных на шпалы, служили помостом для него и для его палачей - двух солдат федеральной армии под началом сержанта, который в мирное время скорее всего занимал должность помощника шерифа. Несколько поодаль, на том же импровизированном эшафоте, стоял офицер в полной капитанской форме, при оружии. На обоих концах моста стояло по часовому с ружьем "на караул", то есть держа ружье вертикально, против левого плеча, в согнутой под прямым углом руке, - поза напряженная, требующая неестественного выпрямления туловища.
Read more...Collapse )
m2
   В одном штате Артиллерийский полк местного ополчения. обратился к Губернатору с просьбой выделить для учений деревянные пушки.
   - Они ведь обойдутся дешевле настоящих, - таков был выдвинутый довод.
   - Никто не посмеет упрекнуть меня, что я пожертвовал боевой подготовкой ради экономии! - воскликнул Губернатор. - Вы получите настоящие пушки.
   - Вот спасибо! - обрадовались воины. - Мы будем беречь их как зеницу ока, и в случае военных действий возвратим целехонькими в арсенал.
m4
   Странствующий Проповедник, несколько часов трудившийся в вертограде нравственности, шепнул Старосте местной церкви:
   - Брат, прихожане тебя знают, поэтому твоя деятельная поддержка принесла бы щедрые плоды. Будь другом, обойди их с тарелкой для пожертвований - четверть сборов будет твоя.
   Староста выполнил его просьбу, собранные деньги положил к себе в карман и, дождавшись, когда прихожане разойдутся, пожелал Проповеднику всего наилучшего.
   - А деньги-то, брат, деньги, что ты собрал, - напомнил Странствующий Проповедник.
   - Тебе ничего не причитается, - был ответ. - Враг рода человеческого ожесточил сердца прихожан и на три четверти сократил сумму их пожертвований.
m6
Пьяный лежал посреди дороги, в кровь разбив при падении нос. Мимо брел боров.
- Валяться в грязи ты навострился неплохо, - таково было его авторитетное заключение. - А вот рыть носом землю, мой милый, тебе еще учиться и учиться.
m5
Кошка, пользуясь, по пословице, своим природным правом, смотрела на Короля.
- Ну-с, - спросил Король, заметив ее интерес к своей венценосной особе, - как я тебе нравлюсь?
- Я могу себе представить короля, который бы нравился мне значительно меньше, - ответила Кошка.
- Да? Например?
- Например, Мышиный Король.
Монарху так по вкусу пришелся этот остроумный ответ, что он даровал ей разрешение выцарапать глаз
m4
На Безобидного Человека прямо на улице налетело Неизвестное Лицо с дубинкой и пребольно его поколотило.
Когда обидчика притащили в суд, пострадавший сказал судье так:
- Не знаю, почему он на меня напал? У меня на всем белом свете нет ни одного врага.
- Вот потому я его и побил, - показал ответчик.
- Задержанного из-под стражи освободить, - распорядился судья. - Тот, у кого нет врагов, не имеет и друзей. Таким в суде делать нечего.
m2
Недостойный Человек, посмеявшийся над страданиями Любимой, оплакивал свой промах, облачившись в шелковую власяницу и посыпая голову пеплом увядших роз. С высоты его увидел Ангел Сострадания, который сказал:
- Смертный, мне жаль тебя. Как же ты мог не знать, что это жестоко - смеяться над бедой другого?
При этих словах он уронил одну крупную слезу, которая, летя вниз, встретилась с потоком холодного воздуха и смерзлась в градину. Градина ударила Недостойного по голове, и он одной рукой стал потирать пострадавшую часть своего организма, одновременно пытаясь другой рукой открыть зонт.
Ангел же Сострадания, глядя сверху, беззастенчиво и жестоко смеялся.
m1
К Председателю Гуманитарного Общества Спасения на Водах явились семьдесят пять человек претендентов на золотую медаль за спасение человеческих жизней.
- Да-да, конечно, - сказал Председатель. - Столько доблестных мужчин, если хорошенько постараются, способны спасти многих. Сколько людей вы уберегли от смерти?
- Семьдесят пять, сэр, - ответил от их лица один.
- То есть по одному каждый, - прикинул Председатель. - Что ж, отличная работа, молодцы. Вы не только получите большие золотые медали нашего Общества, но также еще рекомендации на работу на спасательные станции вдоль побережья. Однако расскажите, как вам удалось спасти столько жизней?
- Мы - полицейский отряд, и мы только что прекратили преследование двух опасных преступников.
ars_1
Выдающийся Натуралист, путешествуя по Австралии, увидел пасущегося Кенгуру и запустил в него камнем. Кенгуру незамедлительно прервал свое занятие и, описав в закатном небе параболическую кривую через тридевять земель, канул за горизонт: Выдающийся Натуралист заинтересовался, но поначалу ни слова не промолвил. Потом, по прошествии часа, он спросил у местного Проводника:
- У вас тут, как я понял, луга очень широкие?
- Не особенно, - ответил Проводник. - Более или менее такие же, как в Англии или в Америке.
Выдающийся Натуралист опять погрузился в долгое молчание, а потом сказал:
- Это сено, что мы сегодня вечером должны купить для лошадей, в нем, я думаю, каждая соломинка футов пятидесяти в длину? Верно?
- Да нет, - ответил Проводник. - Фут-два - обычная высота нашей травы. Откуда вы взяли?
Выдающийся Натуралист снова промолчал, но позже, когда под покровом ночи они пересекали безоглядные просторы Великой Пустыни, он все же нарушил молчание и объяснил:
- Меня натолкнули на такое предположение колоссальные размеры ваших кузнечиков.
m2
Писатель увидел на улице Рабочего, забивающего булыжники в мостовую, и, подойдя поближе, сказал:
- Друг мой, мне кажется, ты выбился из сил. Честолюбие - безжалостный надсмотрщик.
- Я работаю у мистера Джонса, сэр, - ответил Рабочий.
- Ладно, не расстраивайся, - продолжал свою речь Писатель. - Слава приходит, когда ее совсем не ждешь. Ныне ты ничтожен, нищ и уныл, а наутро имя твое может прогреметь по всему миру.
- Что ты плетешь? - рассердился Мостильщик. - Неужели честный рабочий не может спокойно делать свое дело, зарабатывать деньги и жить на них без всей этой чепухи насчет честолюбия и славы?
- А честный писатель?
m2
Два Поэта подрались из-за Яблока Раздора и Кости Состязания, так как были оба очень голодны.
- Сыны мои, - сказал Аполлон. - Я поделю меж вами эти сокровища. Ты, - обратился он к Первому Поэту, - особенно силен искусством, - получай Яблоко. - А ты, - сказал он Второму, - воображением. Тебе - Кость.
- За искусство - первый приз! - торжествуя, воскликнул Первый Поэт, попробовал было откусить яблоко, но обломал все зубы. Яблоко оказалось искусственное.
- Это показывает, как невысоко ставит наш покровитель голое умение, - заметил Второй Поэт с язвительной ухмылкой.
Но когда он сделал попытку обглодать кость, его зубы прошли насквозь, не встретив ничего материального. Кость была воображаемая.
m4
Мудрая Крыса собралась было выйти из норы, но заметила Кота, который поджидал ее у входа, и, возвратившись назад, к своим соплеменницам, пригласила Подругу пройтись вместе до ближайшего сусека.
- Я бы одна сходила, - объяснила она, - но не могу отказать себе в удовольствии совершить эту прогулку в вашем обществе.
- Ладно, - отвечает та. - Пошли. Я за тобой.
- За мной? - воскликнула первая. - Неужели я осмелюсь пойти впереди такой великой и знаменитой крысы?! Нет, мэм, только после вас.
Подруга, обрадованная таким почтительным обращением, двинулась вперед и первой вышла из норы. Кот ее сцапал и убежал со своей добычей. А Мудрая Крыса, живая и невредимая, пошла по своим делам.
m5
У пахадура Падагаскарского с гукулом Мадагонским был великий спор за один островок, на который они оба притязали. В конце концов, по совету Всемирной Лиги Пушечных Дел Мастеров, имевшей филиалы в обеих странах, они согласились прибегнуть к международному арбитражу и просили бумбо Джиамского рассудить их по справедливости. Однако, согласовывая условия арбитража, они, на беду, повздорили и взялись за оружие. На исходе долгого и кровавого военного конфликта, когда обе стороны были полностью обескровлены и разорены, бумбо Джиамский выступил в защиту мира.
- Мои великие и добрые друзья, - сказал он своим венценосным братьям, - да будет вам ведомо, что есть вопросы, сложнее и опаснее других, так как содержат больше пунктов, по которым возможны разногласия. Ваши предки на протяжении четырех поколений вели спор за этот островок, не переходя на кулачки. Остерегайтесь же, говорю вам, международного арбитража! Впредь уберечь вас от него я полагаю своим долгом.
С этими словами он аннексировал обе страны и после долгого, мирного и счастливого царствования был отравлен собственным премьер-министром.
m4
Политический Деятель шел как-то погожим солнечным днем и вдруг увидел, что его Тень оторвалась от него и торопливо устремилась прочь.
- Вернись немедленно, подлая! - крикнул он Тени.
- Я была бы подлой, если бы продолжала повторять все, что делаешь ты, - ответила Тень и припустилась во всю прыть.
m2
Великий Человеколюб, который примеривался к президентству и в этих видах внес в Конгресс законопроект, чтобы каждый голосующий получал от правительства беспроцентную ссуду любого, какого пожелает размера, - однажды распространялся в Воскресной школе на вокзале о своих заслугах перед страной, а ангел небесный смотрел с вышины и плакал.
- Вот, например, - сказал Человеколюб, увидев капли слез в пыли, - эти ранние дожди принесут фермерам неисчислимые выгоды.
m1
Старый Греховодник однажды заболел и позвал Врача, тот прописал лечение и уехал. Тогда Старый Греховодник пригласил Второго Врача, о Первом же промолчал и получил совершенно другие предписания. Так продолжалось несколько недель, врачи посещали больного через день и лечили каждый на свой лад, все время увеличивая дозы лекарств и ужесточая режим. Но однажды они по случайности встретились у постели спящего больного, правда обнаружилась, и поднялась громкая свара.
- Друзья мои, - сказал пациент, когда, разбуженный их криками, сообразил, в чем дело, - будьте же благоразумны. Если я много недель терпел вас обоих, неужели вы не можете немножко потерпеть друг друга? Я уже десять дней как выздоровел, но лежу в постели, чтобы набраться наконец сил для приема ваших лекарств, которые до сих пор не трогал.
m5
У одного Человека был замечательный Пес, и, тщательно подобрав ему пару, хозяин получил превосходных щенков, ну только что не ангелов; сам же он влюбился в прачку, женился на ней и произвел на свет целый выводок дебилов.
- Увы! - воскликнул он, глядя на результат, - если бы, подбирая пару себе, я употребил хоть наполовину столько же тщания, как при подборе пары для пса, я был бы теперь счастливым и гордым отцом.
- Это еще как сказать, - возразил Пес, услышав эти жалобы. - Конечно, между твоими щенками и моими заметная разница, но я льщу себя мыслью, что не все тут зависело только от матери. Мы ведь с тобой тоже друг от друга отличаемся.
ars_1
Кенгуру неуклюже скакал по дороге, пряча в набрюшном мешке тяжелую ношу, и повстречал Зебру. Он заговорил с ней, желая завязать знакомство.
- У тебя такой полосатый костюм, можно подумать, что ты идешь из тюремного заключения.
- Внешний вид обманчив, - с улыбкой превосходства ответила Зебра. - А то бы, глядя на твою торбу, можно было подумать, что ты скачешь из Конгресса.
This page was loaded Aug 18th 2019, 7:56 am GMT.